早期退職をした人、セミリタイアをした人、簡単な呼び方を考えてみた

少し前にブログタイトルを変えました。

その際にセミリタイアした人という意味の言葉を入れたくていろいろ考えたのですが・・・。

漢字で書く「早期退職」+「人」で考えると簡単に早期退職者。

でもカタカナは、セミリタイア者?、セミリタイア人?、セミリタイアラー?

どれもしっくりこない・・・。

セミを付けずに英語で調べたところでは、retired person(リタイアード パーソン)とかretiree(リタイアリィ)。

ちなみにセミリタイアという言葉は和製英語ではないとのことです。

流通?流行?している横文字で和製英語じゃないのは最近では珍しいかも。

ちょっと話が逸れますが、小学校から英語の授業をやる時代なんだから、誰か和製英語撲滅運動みたいなのをやらないかな?といつも思います。

go to トラベルなんかも和製英語だとブロガーさんが書かれてました。

博識で英語完璧なはずの都知事さんとかが普通に「go to トラベル」を連呼する姿・・・。

英語がダメな僕は、ブロガーさんの記事を読んでからお偉いさんが和製英語を使う姿に違和感を覚えるようになりました。

さて、僕のブログタイトルに使った言葉は結局「セミリタイア人」で、チラ見しただけではイタリア人に見えちゃいます。

セミリタイア人なんて言葉、たぶん誰も使わないですよねぇ(^^)

*最近、有名なブロガーさんのブログで「セミリタイア民」という言葉を見かけました。